Экс-комментатор Матч ТВ Алексей Андронов прокомментировал новость о рекомендациях не использовать заимствования в эфире телеканала.
История со списком англицизмов (на самом деле не только их) – удивительно потешна.
Во-первых, появление такого списка сразу после объявления о трансляциях НХЛ уже очень забавно. Ростер кому-то перешел дорогу. ;) Во-вторых – где все-таки корнер? В какой части?
Я не думаю, что это надо воспринимать предельно серьезно. Это ведь, в сущности, указ помещика своим крепостным. Интересно только, как он создавался технически – ну не помощника же с блокнотом к телевизору сажали?
Я согласен с тем, что русский язык надо беречь. Иногда дико слышать комментарий на русском английскими словами. Но всему есть мера. Ассист (который так не нравится Стогниенко и Рабинеру, например) – вот если есть понятие ассистент – то что он делает? Голевая передача – не подходит, в Германии ассист считают игроку, заработавшему пенальти, например.
Чем провинился турнир Чемпионшип? Это ведь его официальное название... В общем, это все более забавно, чем серьезно, по-моему. Невозможно нормально переводить спортивную терминологию на русский, это я как комментатор американского футбола могу сказать уверенно. Достаточно просто не выдумывать новых слов на базе другого языка. Слов необязательных...
Да, ну и защита своего языка начинается с убирания представляет из себя, одел форму/бутсу и крайний в значении последний. И боковых судей тоже убираем, боковой бывает ветер, – написал Андронов в телеграм-канале.
На Матч ТВ запретили 40 заимствований – даже Чемпионшип, лузер и ок. Причина – взгляды Миллера
Семь красивейших зимних маршрутов для путешествия с семьей или друзьями